Sunday, October 30, 2011

Reseña literaria / Book Review: "El encuentro"

"El encuentro" has been nominated finalist in the
INTERNATIONAL LATINO BOOK AWARD.

"El encuentro" ha sido nominado para el Premio Internacional del Libro Latino

There will be a distribution in the U.S. hopefully this year. In the meantime, the E-book in Spanish can be download from the stores below.

Habrá distribución del libro en los Estados Unidos posiblemente este año. Mientras tanto, la versión electrónica puede accederse aquí:

  http://ebooks.pearson.es and http://www.todoebook.com  (3.95 E = $5.15)          


Reseña de la novela El encuentro en "El Cultural" (Diario El Mundo, Madrid)
(SEE ENGLISH VERSION BELOW)

Rita Wirkala. Pearson 2011. 374 pp., 9'95 e. (a partir de 14 años)
CARMEN BLÁZQUEZ | Publicado el 07/10/2011

Viaje iniciático, crítica social, denuncia de un desastre medioambiental… son algunas de las facetas de la ambiciosa novela de esta argentina residente en EE.UU. Vertebrada en una línea argumental doble que impulsan sus dos protagonistas, Ernersto -un joven mestizo adoptado por una pareja de españoles establecidos en San Diego-, y Rosa -una muchacha huaorani de Ecuador-, la estructura juega con las simetrías y va trenzando las vicisitudes de ambos, haciéndolas converger solo en una jornada, fugaz y espléndida. Ernesto viaja de norte a sur en busca de sus orígenes, si bien lo que halla es la redención de la culpa de su padre adoptivo, implicado en la contaminación de la selva. Rosa, por su parte, deja atrás la Amazonía, rumbo al norte, acudiendo a la llamada de su madre enferma, que emigró hace años a Oregón.
Tanto un itinerario como otro, con el centro de gravedad en unos personajes convincentes y atractivos, resultan apasionantes.

ENGLISH
El Encuentro [The Meeting]

RITA WIRKALA, Pearson 2011.374 pp.
(14 YEARS AND UP)

Rite of passage travelogue, social criticism, denunciation of environmental disaster, these are some of the facets of the ambitious novel by this Argentine resident of the United States. The protagonists, developed on a double plot structure, are Ernesto, a mestizo youth adopted by a Spanish couple residing in San Diego, and Rosa, a Huaorani girl from Ecuador. The symmetries and vicissitudes experienced by each are interwoven in a narrative that brings them together for just one meeting on a single fleeting, splendid day. Ernesto travels from north to south in search of his origins, but what he finds is redemption for his adoptive father, who is implicated in the pollution of the rain forest. Rosa, for her part, leaves Amazonia behind and sets off northward in response to a call from her ailing mother, who immigrated, years before, to Oregon.
Both itineraries, with attractive and convincing characters as center of gravity, inspire passion.

Carmen Blásquez


 ____________________________________________________________________________

Y a los estudiantes del Instituto de Galicia “Divina Pastora” (Barco Valdeorras, Orense) (¡gracias por estar leyendo mi novela!) les dedico estos tres poemas que escribí durante mi investigación sobre el pueblo de los Huaorani y los Shuar:


La tala ilegal

Al final de un sendero enmarcado
en palmeras y orquídeas lucientes,
en un claro escondido en la selva
ahí vive mi pueblo y mi gente.

Un arroyo que refleja el cielo
cruza el valle regado y feliz,
y a su vera plantamos la yuca,
el maíz y la flor de alelí.

Mi familia es del clan de Chiriap,
y a mi tribu le dicen Shuar;
y es tan vieja su historia en la selva
como es viejo el sueño del jaguar.

Si el monte nos regala troncos
que moldea, tallando, mi gente,
y las hábiles manos transforman
en canoas ligeras y fuertes;

si es del monte la leña y la miel,
y los frutos que la mesa cubren,
y raíces y plantas que curan,
y los huevos que el nido descubre,

y el pescado que hierve en la olla,
y el fuego de nuestras cabañas,
y las aves que al alba nos llaman
desde el techo dorado de cañas,

¿Cómo puedo escuchar sin un salto
cuando siento que tiembla la tierra
y yo sé que es otro árbol que cae
derrumbado por la motosierra?

Con su carga de ajena riqueza,
allá va el ladrón maderero,
con tablones robados del templo,
a venderlos por sucio dinero.

Porque el monte es hogar y universo,
ruego a Arutam, el Dios del Shuar,
que nos libre de las forestales
que se meten al monte a talar.

Al final de un sendero enmarcado
en bambú y frondosas palmeras,
en un claro abierto a machete,
se prepara mi gente, y espera.

David y Goliat

Me siento en el borde lamoso del río.
Ya no eres aquél que venía cantando;
hoy vienes enfermo, viscoso y sombrío.
Lamparones negros te traes flotando.

Recuerdo el tiempo cuando eras hermoso
y el agua corría ligera y sonora,
y los mudos peces en fondo rocoso
veían pasar las ligeras canoas.

Y madres lavaban sus largos cabellos
en pura alegría de tu transparencia,
y el sol en tus crestas pintaba destellos
y aves bebían de tu inocencia.

Un día llegaron con la dinamita.
Talaron la selva, marcaron la tierra.
Dijeron: “la entrada está interdicta”.
Y en selva ajena volaron las piedras.

Perforaron pozos. Cual sapos heridos
explotó su bilis. Gritaron “¡petróleo!”
Y tú y tus afluentes y plantas y nidos,
cubiertos quedaron en chorros de óleo.

Llenaron piletas del turbio barrial,
y el cielo los vio sin poder entender...
Usaron la selva como a un basural:
y sus negros restos dejaron arder.

Las ramas meneaban sus copas cenizas,
sacudiendo el humo del atardecer.
La lluvia bendita se volvió enfermiza
y la gente, asustada, se fue a esconder.

El globo del cielo se enlutó de espanto,
y el sol se escondía en gris espiral.
La última estrella se apagó templando,
y la luna de nácar perdió su cristal.

Un alba sin aves, un río manchado,
esta es mi selva, de los oleoductos.
Un árbol sin hojas, un sol ofuscado
y tubos largando su pérfido eructo.

No creas, mi río, que hemos de olvidarte
y sin más, entregarte a las fuerzas del mal.
¡Deja que digan que somos salvajes
y que no sabemos sumar o restar!

En el calendario de troncos caídos,
y en sus añillos y circunferencias,
contamos las marcan de años de olvido,
sumamos el tiempo de su negligencia.

Hoy, río, te cuento un secreto a tu oído:
¡Mi gente saldrá en fila guerrera!
¡La voz del jaguar despertó a los dormidos
y justa demanda será su bandera!

Dirán que esta es una lid desigual,
que un pueblo pequeño no puede triunfar.
¡Olvidan aquellos que el golpe final
lo ha dado David, derrumbando a Goliat!

Canto para espantar a intrusos de la selva

¡Que oigan las sombras!
¡Que dancen las lianas!
¡Que alumbre la luna
con su luz arcana!

¡A nocturnas bestias
mi tambor invoca,
y en ritmo de guerra
sus fuerzas convoca!

Jaguar majestuoso
de mágico ojo:
¡Vigila la selva!
¡Mira quien entra!

Tucán dorado,
de pico curvado:
¡Pica al bandido
y al entrometido!

Sapo apestoso,
reptil venenoso,
que en la selva acechas:
¡Al intruso echa!

Caimán mordedor,
molar destructor,
¡Muestra los dientes!
¡Muerde al que miente!

Piraña dañina
de boca canina
que pica con saña:
¡Usa tus mañas!

Capibara, carpincho,
cuerpo pelopincho,
de brutas pezuñas:
¡Afila tus uñas!

Cerbatana, arma
que el curare cargas,
recta y ligera:
¡Apunta certera!


Tarántula, araña
de mala calaña,
que trepas las plantas:
¡Al extraño espanta!

Serpiente sonora,
boa constrictora,
anaconda potente:
¡Aprieta a quien entre!

Lianas portentosas,
fuerzas poderosas:
¡Enrosca los cuellos!
¡Quita el resuello!

Anguila eléctrica, oso hormiguero,
mono aullador, murciélago negro,
salvaje ocelote, macaw, tamarino:
No dejen pasar al hombre dañino
que viene a la selva a ensuciar y robar.
¡No lo dejen entrar!

Nutrias gigantes, rosados delfines,
cobra, manatí, mono araña, reptiles,
pantano y ciénaga, cobra y serpiente:
No dejen pasar al hombre que miente,
que viene a la selva a matar y a robar.
¡Échenlo ya!

Que no meta la mano en la selva.
Que no pise la flor y la hierba.
Que no beba del agua sagrada.
Que no moje el pie en la cascada.
¡Que se vaya ya!

Friday, October 14, 2011

Dos poemas para la muestra de joyas en el Bellevue Arts Museum


El museo de Arte de Bellevue ofreció el miércoles 12 de octubre una muestra de joyas de artistas latinoamericanos. Me invitaron (entre otros) para escribir un poema sobre un par de joyas. La primera, que se ve en la postal, es un anillo con pequeños cubos que representan momentos del pasado.

Es de la artista brasilera Claudia Cucchi, y este es el poema, en portugués:

Lembranças
De opacidade e transparência
estão feitos
os sonhos e as lembranças.

A indiscutível realidade
se quebranta
no espelho móvel da inconsciência:

porque ela muda o desenho,
e outro novo
vai escolhendo em quanto dança.


De luzes e de sombras
se alimentam
os sonhos e as memórias.

A irrefutável matéria
se desmancha
nos circuitos da consciência:

porque aí se reescrevem
as histórias
e se alteram as vivências.


De cores e de ausências,
se revestem
as lembranças.

De sons e de silêncios,
se disfarçam.

E através do tingido
cristal da inconsistência,
decorrem as mudanças.


La segunda joya es un prendedor inspirado en los nudos de los quipus incaicos, y es del artista argentino Luis Acosta. El poema que se me ocurrió habla de un hecho histórico.

Palabras del quechua:
quipus: mensajes a traves de cuerdas y nudos usados por los Incas.
chasquis: los corredored que llevaban los quipus
quipucamayoc: sabio del imperio Inca que sabia leerlos
Tahuantinsuyo: nombre del imperio Inca


Revancha

_Quipucamayoc:
Ya vienen las bestias
de trueno en las patas.

Resuellan, relinchan,
escupen guijarros
sus cascos de plata.

El suelo trepida
en tierras del Inca.

_Quipucamayoc:
Ya vienen los hombres
de rayo en la diestra.

Maldicen el aire
la sangre en sus ojos,
las cruces siniestras.

En Tayantinsuyo
ya siembran despojo.

Quipucamayoc,
del chasqui ligero
recibe los nudos.
Sus manos los leen,
las cuentas registran,
los números pares
e impares recuentan
Del Código mudo
la Muerte descifran.

_Quipucamayoc,
de Cusco a Arequipa:
¡Que no arda en vano
la blanca codicia!
¡Que el líquido fuego
del oro malsano
generoso baje
por rojas gargantas
y dore sus tripas!